求句子翻译(中``英) 有点难度在线等``15分``

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 08:37:05
可以翻译诗意点么`中文这么好`

呵呵 句子下面
(世 界 归 于 沉 寂

我 们 练 习 微 笑
终 于 变 成 不 敢 哭 的 人

再 见 了
最 好 的 时 光 、)

我是意译的,不知可不可以……
译文如下:
The world became in silence,

we were learning to smile.(这里我本来想用practice,但是有失文雅,所以就改掉了)

Finally we changed to the ones who couldn't cry...

Goodbye,my best days in the past!(in the past是我加上的,因为我认为只有三个单词在格调上不美,而且加上也更加说明这几句话的感情)

不好请斧正!

World becomes drowsy .
We practice to smile ,and come to turn into men of no cry .
Bye,good old days!
本人原创

World return to deariness
We practice smile
In the end Become the person who no dare to cry
Goodbye
My best time
不是机翻的啊,不好的请指正。(就是回消息啊)

The world tends to be quiet
We practise to smile
Finally become the people who does not dare cry
Say you
The best days

The world belonged to the human
goodbye
best time which was quiet we to practice
to smile finally
turns does not dare to cry

如果错了,真是对不起了.